Poedit — переводим темы и плагины WordPress

Share on Pinterest
Share with your friends










Отправить

Poedit - переводим темы и плагины WordPress

Сталкивались вы когда-нибудь с ситуацией, когда вам ну очень понравилась тема для WP, либо крайне необходим функционал, какого либо плагина. И всё бы хорошо, но он на языке, который вы не знаете, и соответственно, вы хотите его перевести. Для этих целей разработан потрясающий инструмент, который называется Poedit. Справедливости ради стоит отметить, что его возможности распространяются далеко за пределы локализации WP…

Сегодня мы рассмотрим платную версию данной программы Poedit — PRO. Кардинальных отличий в  версиях нет, и в то же время, полная версия обладаем множеством дополнительных ценных функций.

Редактор Poedit

По мнению разработчика данной программы, а также большого количества пользователей, данная программа является лучшим выбором для перевода с использованием gettext – наиболее популярную библиотеку для локализации программ (сайтов), читать на википедии…

Poedit идеален для WP, с такими файлами как:

  • .pot (Portable Object Template)
  • .po (Portable Object)
  • .mo (Machine Object)

Программой подразумевается, что в теме (плагине) имеются файлы .pot и/или .po, необходимые к переводу. Чаще всего они находятся в папках languages или lang, значительно реже — translate или i18n.

В крайне редких случаях таких файлов нет, и вы можете создать их самостоятельно, используя программу или интернет сервис.

Установка и запуск Poedit

С сайта разработчиков вы можете загрузить бесплатную версию программы. Установка происходит совершенно аналогично с любой другой программой. Если же вы приобрели полную PRO версию, то необходимо ввести лицензионный номер и произвести перезапуск программы. Вот так программа встречает нас при её запуске:

Poedit-01-1024x649

Редактирование перевода в Poedit

Открываем файл .po и приступаем к построчному переводу.

Создаём перевод

В большинстве случаев, в теме (плагине) существует .pot шаблон или .po файлы. В них прописаны переводы на различные языки. Зачастую имеется файл default.po. В связи с чем, создавая новый перевод, открываем один из существующих вариантов. А подходящий вариант, для того чтобы его сохранить – программа предлагает сама.

Poedit-02

Далее обязательно сохраните ваши действия.

Poedit-03

Итак, приступаем собственно к переводу. Как показано на скриншоте ниже: выбираем строку и ниже вписываем перевод. Причём в этом вопросе вы полагаетесь на себя, или на машинный перевод (пользуйтесь осторожно), а так же доступны варианты переводчиков…

переводим темы и плагины WordPress

Множественные формы. Для таких случаев вы можете установить несколько значений перевода, см. скрин ниже:

Poedit-05

Т.е. необходимо в каждой из вкладок вписать: %d товар, %d товара, %d товаров, согласно их смысловой нагрузке.

Обязательно сохраняйте ваш труд, во избежание переживаний и траты нервных клеток.

Расширение файла .po должно быть вида: ru_RU (естественно если мы говорим про перевод на наш наш родной и могучий). Создаётся бинарный.mo. файл. Готово! Загружаем данные файлы на ftp в соответствующую папку.

Перевод темы (модуля) WP

Замечательная возможность, которая сохранит владельцам полной версии время и силы. Необходимо  указать папку, в которой разместился плагин (тема), которая подлежит переводу – и программа генерирует файл для перевода в соответствующей папке.

В случае, если необходимых файлов не существует, выбирайте «Создать POT файл», и программа найдёт всё, подлежащее переводу, после чего предложит создание нового перевода. И опять же, не забудьте предусмотрительно подстраховать себя общем сохранении.

Создаем перевод темы и плагины WordPress

Сервис Crowdin

Используйте данный онлайн сервис в качестве помощи в своей работе. Причём проект из сервиса можно выгрузить в программу – и наоборот.

О чём ещё нужно знать, работая с Poedit

В «Каталог-Свойства» вы можете указать название и другие моменты вашего проекта.

Чтобы не прописывать все формы для множественных чисел, существует замечательная опция «Использовать правила языка по умолчанию»

Так же доступна статистика (переведено\осталось) и проверка ошибок.

Горячие клавиши:

  • CTRL+K – удалить
  • CTRL+F – найти
  • CTRL+H – заменить
  • CTRL+M – комментарии к переводу
  • CTRL+U – пометка «неточный перевод»

Если необходимо обновить перевод

Вы выполнили перевод, довольны результатом,  но тут выходит обновление темы (плагина) с новыми возможностями, что предполагает появление новых строк. Что делать? Скачиваем обновлённую версию – помещаем в неё уже переведённые в прошлом файлы – открываем перевод в программе – в меню нажимаем «Обновить». Готово!

Существует другой вариант — Каталог — Обновить из РОТ файла. Но, как вы конечно понимаете, подразумевается что такой файл существует.

Вывод

Poedit объективно занимает лидирующие позиции среди средств перевода тем (плагинов) WordPress. С удовольствие ознакомлюсь с вашим мнением на сию позицию, основанную на моём жизненном опыте.

Ещё раз дублирую сайт разработчиков программы.

Share on Pinterest
Share with your friends










Отправить


Похожие записи

Напишите ответ