• ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В КЛУБ ПО WORDPRESS

    Мы активно растущий клуб по WordPress и нам нужна помощь каждого человека, в том числе и Ваша! Не стесняйтесь и станьте частью большого сообщества.
    Мы делимся новостями, отытом и полезными советами! Пройдите простую регистрацию, чтобы пользоваться всеми возможностями нашего клуба.

    Присоединяйтесь к нам, вам обязательно понравится - Присоединится

Poedit — переводим темы и плагины wordpress

Сталкивались вы когда-нибудь с ситуацией, когда вам ну очень понравилась тема для WP, либо крайне необходим функционал, какого либо плагина. И всё бы хорошо, но он на языке, который вы не знаете, и соответственно, вы хотите его перевести. Для этих целей разработан потрясающий инструмент, который называется Poedit. Справедливости ради стоит отметить, что его возможности распространяются далеко за пределы локализации WP…

Сегодня мы рассмотрим платную версию данной программы Poedit — PRO. Кардинальных отличий в версиях нет, и в то же время, полная версия обладаем множеством дополнительных ценных функций.


Редактор Poedit
По мнению разработчика данной программы, а также большого количества пользователей, данная программа является лучшим выбором для перевода с использованием gettext – наиболее популярную библиотеку для локализации программ (сайтов), читать на википедии…

Poedit идеален для WP, с такими файлами как:
  • .pot (Portable Object Template)
  • .po (Portable Object)
  • .mo (Machine Object)
Программой подразумевается, что в теме (плагине) имеются файлы .pot и/или .po, необходимые к переводу. Чаще всего они находятся в папках languages или lang, значительно реже — translate или i18n.

В крайне редких случаях таких файлов нет, и вы можете создать их самостоятельно, используя программу или Для просмотра ссылки Войди или Зарегистрируйся.

Установка и запуск Poedit
С Для просмотра ссылки Войди или Зарегистрируйся вы можете загрузить бесплатную версию программы. Установка происходит совершенно аналогично с любой другой программой. Если же вы приобрели полную PRO версию, то необходимо ввести лицензионный номер и произвести перезапуск программы. Вот так программа встречает нас при её запуске:

screenshot232.jpg


Редактирование перевода в Poedit
Открываем файл .po и приступаем к построчному переводу.

Создаём перевод
В большинстве случаев, в теме (плагине) существует .pot шаблон или .po файлы. В них прописаны переводы на различные языки. Зачастую имеется файл default.po. В связи с чем, создавая новый перевод, открываем один из существующих вариантов. А подходящий вариант, для того чтобы его сохранить – программа предлагает сама.

screenshot233.png


Далее обязательно сохраните ваши действия.

screenshot234.png


Итак, приступаем собственно к переводу. Как показано на скриншоте ниже: выбираем строку и ниже вписываем перевод. Причём в этом вопросе вы полагаетесь на себя, или на машинный перевод (пользуйтесь осторожно), а так же доступны варианты переводчиков…

screenshot235.png


Множественные формы. Для таких случаев вы можете установить несколько значений перевода, см. скрин ниже:

screenshot236.png


Т.е. необходимо в каждой из вкладок вписать: %d товар, %d товара, %d товаров, согласно их смысловой нагрузке.

Обязательно сохраняйте ваш труд, во избежание переживаний и траты нервных клеток.

Расширение файла .po должно быть вида: ru_RU (естественно если мы говорим про перевод на наш родной и могучий). Создаётся бинарный.mo. файл. Готово! Загружаем данные файлы на ftp в соответствующую папку.



Перевод темы (модуля) WP
Замечательная возможность, которая сохранит владельцам полной версии время и силы. Необходимо указать папку, в которой разместился плагин (тема), которая подлежит переводу – и программа генерирует файл для перевода в соответствующей папке.

В случае, если необходимых файлов не существует, выбирайте «Создать POT файл», и программа найдёт всё, подлежащее переводу, после чего предложит создание нового перевода. И опять же, не забудьте предусмотрительно подстраховать себя общим сохранении.

screenshot237.png


Сервис Crowdin
Используйте данный Для просмотра ссылки Войди или Зарегистрируйся в качестве помощи в своей работе. Причём проект из сервиса можно выгрузить в программу – и наоборот.

О чём ещё нужно знать, работая с Poedit
В «Каталог-Свойства» вы можете указать название и другие моменты вашего проекта.

Чтобы не прописывать все формы для множественных чисел, существует замечательная опция «Использовать правила языка по умолчанию»

Так же доступна статистика (переведено\осталось) и проверка ошибок.

Горячие клавиши:
  • CTRL+K – удалить
  • CTRL+F – найти
  • CTRL+H – заменить
  • CTRL+M – комментарии к переводу
  • CTRL+U – пометка «неточный перевод»
Если необходимо обновить перевод
Вы выполнили перевод, довольны результатом, но тут выходит обновление темы (плагина) с новыми возможностями, что предполагает появление новых строк. Что делать? Скачиваем обновлённую версию – помещаем в неё уже переведённые в прошлом файлы – открываем перевод в программе – в меню нажимаем «Обновить». Готово!

Существует другой вариант — Каталог — Обновить из РОТ файла. Но, как вы конечно понимаете, подразумевается что такой файл существует.

Вывод
Poedit объективно занимает лидирующие позиции среди средств перевода тем (плагинов) WordPress. С удовольствие ознакомлюсь с вашим мнением на сию позицию, основанную на моём жизненном опыте.
 

Комментарии

Попай

АДМИНИСТРАТОР

Попай

АДМИНИСТРАТОР
Сообщения
3,247
Если в плагине или шаблоне WordPress нет файлов русификации, то это не беда. Можно создать свои собственные с нуля. Для этого нужно просканировать нужный нам "объект" через программу Poedit. Переходим в раздел "Каталог" -> "Свойства каталога" -> "Ключевые слова исходного файла" и вносим туда следующую перечень:
Код:
__
_e
__ngettext:1,2
_n:1,2
__ngettext_noop:1,2
_n_noop:1,2
_c
_nc:4c,1,2
_x:1,2c
_nx:4c,1,2
_nx_noop:4c,1,2
_ex:1,2c
esc_attr__
esc_attr_e
esc_attr_x:1,2c
esc_html__
esc_html_e
esc_html_x:1,2c
И запускаем. Программа создаст вам файл.po
 

Попай

АДМИНИСТРАТОР

Попай

АДМИНИСТРАТОР
Сообщения
3,247
Как обновить файл .po для перевода новой версии шаблона или плагина WordPress:
  1. в Poedit открываем текущий перевод ru_RU.po
  2. пункт меню "Каталог / Обновить из POT-файла"
  3. в окне выбора файла меняем ограничение "Шаблоны * .POT" на "Все файлы * . *"
  4. выбираем англоязычный файл из обновления
  5. (автор говорит про default.po, у меня это en_EN.po)
  6. получаем окошко с перечислением новых и устаревших записей
  7. закрываем окошко, чтобы Poedit добавил новые записи и удалил устаревшие
  8. (если какая-то английская фраза осталась, но изменилась, то её перевод окрасят жёлтым цветом как "неточный")
  9. проверяем, что изменилось, и сохраняем новый ru_RU.po
 

sergejsv

ПРОВЕРЕННЫЙ

sergejsv

ПРОВЕРЕННЫЙ
Сообщения
8
Есть интересная функция, если зайти в меню каталог,можно выбрать перевод из памяти или даже вариант перевода из сети. Конечно не всё переводит корректно, но если в переводе более 1000 строк, может сократить время на перевод.
Poedit.jpg


Poedit1.jpg
 
Последнее редактирование модератором:

Попай

АДМИНИСТРАТОР

Попай

АДМИНИСТРАТОР
Сообщения
3,247
Главное не забыть поставить галочку "Только при точном совпадении", а то может такого напереводить.
 

Попай

АДМИНИСТРАТОР

Попай

АДМИНИСТРАТОР
Сообщения
3,247
Файл .mo – Как сделать из .mo обратно .po

Всем кто занимается переводом известна программа Poedit. С помощью этой программы можно переводить все скрипты и программы, у которых фразы написаны с использованием технологии Для просмотра ссылки Войди или Зарегистрируйся, например: WordPress, Drupal и многие другие. Но у новичков возникают затруднения, если у них файлы перевода доступны тока в формате .mo т.к. он закодирован. И они пытаются найти способы открытия или редактирования файлов .mo, но есть способ проще.

В комплекте с Poedit идёт утилита msgunfmt.exe, при помощи которой можно декомпилировать .mo обратно в .po.

Как пользоваться msgunfmt.exe :
  1. Копируем нужный Вам файл перевода name.mo в Диск:\путь\Poedit\bin\
  2. Выполняем Пуск – выполнить: Диск:\путь\Poedit\bin\msgunfmt name.mo -o name.po
Вот и все. Радуемся :)
 

umparu

СВОЙ

umparu

СВОЙ
Сообщения
34
А если файл с расширением .pot в теме переводов? Он вообще функционален? Там есть все слова на английском и предложено изменить на свой язык:
msgid "слова на енглише"
msgstr "а тут типа русский?"
но не работает(((
 

Antivirus

СВОЙ МОДЕРАТОР

Antivirus

СВОЙ МОДЕРАТОР
Сообщения
412
Не понятен ваш вопрос. Файл .pot это шаблон, а .po это сами переводы на разных языках. Что именно не работает?
 

Последние ресурсы

Топ поддержки


Сверху