• ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В КЛУБ ПО WORDPRESS

    Мы активно растущий клуб по WordPress и нам нужна помощь каждого человека, в том числе и Ваша! Не стесняйтесь и станьте частью большого сообщества.
    Мы делимся новостями, отытом и полезными советами! Пройдите простую регистрацию, чтобы пользоваться всеми возможностями нашего клуба.

    Присоединяйтесь к нам, вам обязательно понравится - Присоединится

Как прикрутить перевод к плагину или теме

Попай

АДМИНИСТРАТОР
Попай

Попай

АДМИНИСТРАТОР
Сообщения
2,778
Симпатии
388
#1
Возник вопрос как заставить плагин понимать файл локализации? Файл переведен, а сам плагин в админке остается на английском. Вот как заставить плагин воспринимать перевод решения пока не нашел. Возможно у кого-то есть идеи?
 

Grek

НОВИЧОК
G

Grek

НОВИЧОК
Сообщения
3
Симпатии
0
#2
Возник вопрос как заставить плагин понимать файл локализации? Файл переведен, а сам плагин в админке остается на английском. Вот как заставить плагин воспринимать перевод решения пока не нашел. Возможно у кого-то есть идеи?
Вопрос решился ? Если да - поделитесь решением(ми). Заранее спасибо
 
Последнее редактирование модератором:

Попай

АДМИНИСТРАТОР
Попай

Попай

АДМИНИСТРАТОР
Сообщения
2,778
Симпатии
388
#3

same_ivan

НОВИЧОК
same_ivan

same_ivan

НОВИЧОК
Сообщения
3
Симпатии
2
#4
Самый надежный способ, (если плагин поддерживает перевод) записать .po и .mo файлы перевода в директорию /wp-content/languages/plugins
P.s. Есть очень хороший плагин CodeStyling Localization он позволяет просканировать модули на наличие строк к которым предусмотрена возможность перевода. Этот плагин позволяет даже создавать файлы перевода. Но он срабатывает почему-то не для всех плагинов. В таком случае я скачиваю файлы перевода которые генерировал CodeStyling и записываю их в директорию /wp-content/languages/plugins. И тогда перевод точно срабатывает. Да, для редактирования файла перевода есть программа "Poedit" в открытом доступе. В ней удобно редактировать Po файлы и при сохранении она генерирует .mo для вашего перевода. (это я к тому что файл .mo должен быть сгенерирован из .po)
 
Последнее редактирование:

Попай

АДМИНИСТРАТОР
Попай

Попай

АДМИНИСТРАТОР
Сообщения
2,778
Симпатии
388
#5

same_ivan

НОВИЧОК
same_ivan

same_ivan

НОВИЧОК
Сообщения
3
Симпатии
2
#6
Если не получится, спрашивайте, у меня тоже не сразу получилось.
 

Grek

НОВИЧОК
G

Grek

НОВИЧОК
Сообщения
3
Симпатии
0
#7
Самый надежный способ, (если плагин поддерживает перевод) записать .po и .mo файлы перевода в директорию /wp-content/languages/plugins
P.s. Есть очень хороший плагин CodeStyling Localization он позволяет просканировать модули на наличие строк к которым предусмотрена возможность перевода. Этот плагин позволяет даже создавать файлы перевода. Но он срабатывает почему-то не для всех плагинов. В таком случае я скачиваю файлы перевода которые генерировал CodeStyling и записываю их в директорию /wp-content/languages/plugins. И тогда перевод точно срабатывает. Да, для редактирования файла перевода есть программа "Poedit" в открытом доступе. В ней удобно редактировать Po файлы и при сохранении она генерирует .mo для вашего перевода. (это я к тому что файл .mo должен быть сгенерирован из .po)
 

Grek

НОВИЧОК
G

Grek

НОВИЧОК
Сообщения
3
Симпатии
0
#8
Да с по мо поедит все понятно.Что делать если в файле ро только треть перевода шаблона ? Переводить напрямую в файлах - может при обновах слететь и не факт что подхватится
 

Попай

АДМИНИСТРАТОР
Попай

Попай

АДМИНИСТРАТОР
Сообщения
2,778
Симпатии
388
#9
@Grek, Через программу Poedit можно настроить сканирование плагина(шаблона) и она запишет все недостающие фразы, конечно которые предусмотрены автором в коде. А если это автор не сделал, то значит не судьба. Конечно если у вас нет желания самому переписать код.
 

Попай

АДМИНИСТРАТОР
Попай

Попай

АДМИНИСТРАТОР
Сообщения
2,778
Симпатии
388
#10

Попай

АДМИНИСТРАТОР
Попай

Попай

АДМИНИСТРАТОР
Сообщения
2,778
Симпатии
388
#11

Fishka

ЭКСПЕРТ
Fishka

Fishka

ЭКСПЕРТ
Сообщения
586
Симпатии
119
#12
Попай, а с названием файла перевода пробовали поиграть? от этого тоже многое зависит.
 

Попай

АДМИНИСТРАТОР
Попай

Попай

АДМИНИСТРАТОР
Сообщения
2,778
Симпатии
388
#13
Последний раз заставил всё же подцепиться перевод. Как раз проблема была в название файла перевода.

Я обратил на название в самом коде:
_e('Skins', Нужное название);

Файл локализации назвал точно так же как и в коде "Нужное название" и все заработало. Хотя название плагина было прописано по другому и файл локализации назывался по третьему. Вот такие разработчики. :)
 

Fishka

ЭКСПЕРТ
Fishka

Fishka

ЭКСПЕРТ
Сообщения
586
Симпатии
119
#14
Попай, приятно осознавать, что мой вариант был близок к истине и смог помочь (в том числе остальным со схожей проблемой).
сам с этим как-то мучился с одним из плагинов, где с нуля создавал файлы перевода
 

Artikus

ПРОВЕРЕННЫЙ
Artikus

Artikus

ПРОВЕРЕННЫЙ
Сообщения
63
Симпатии
20
#15
Последний раз заставил всё же подцепиться перевод. Как раз проблема была в название файла перевода.

Я обратил на название в самом коде:
_e('Skins', Нужное название);

Файл локализации назвал точно так же как и в коде "Нужное название" и все заработало. Хотя название плагина было прописано по другому и файл локализации назывался по третьему. Вот такие разработчики. :)
Так частенько делают, а потому надо именно функции смотреть, какое в ней название идет. С переводом темы в этом плане проще - не требуется так заморачиваться
 

Wsk

ПРОВЕРЕННЫЙ
W

Wsk

ПРОВЕРЕННЫЙ
Сообщения
143
Симпатии
25
#16
Хотя название плагина было прописано по другому и файл локализации назывался по третьему
o_O Всегда думал что в WP, в своей директории плагин ( /wp-content/languages/plugins ), ищет самостоятельно.


Можно по-подробнее? просто есть плагин, пытался перевести через файл локализации как-то, но так и не получилось. Таких строк там хватает.
 

Fishka

ЭКСПЕРТ
Fishka

Fishka

ЭКСПЕРТ
Сообщения
586
Симпатии
119
#17
Wsk, название плагина в студию.
 

Wsk

ПРОВЕРЕННЫЙ
W

Wsk

ПРОВЕРЕННЫЙ
Сообщения
143
Симпатии
25
#18
Fishka, Таких плагинов достаточно много, но если это как-то поможет, то вот: WP User Avatar.
 

Artikus

ПРОВЕРЕННЫЙ
Artikus

Artikus

ПРОВЕРЕННЫЙ
Сообщения
63
Симпатии
20
#19
Wsk, Так работает локализация плагинов. Если кратко, то есть функции _(), e() и т.д. У них синтаксис такой: 1- переводимое слово, 2 - название перевода. Часто название переводу дают или такое же как у плагина или очень близкое. Так вот когда очень близкое, то фиг догадаешся, если не смотреть в функции. Ну и ссылка по теме
Для просмотра ссылки необходимо: Войти или Регистрация
 

Wsk

ПРОВЕРЕННЫЙ
W

Wsk

ПРОВЕРЕННЫЙ
Сообщения
143
Симпатии
25
#20
Artikus, Что-то про это встречал когда пытался что-то перевести с PoEdit.
Как я понял, эти функции нужно использовать для поиска в этой программе, или я не правильно понял ?
 
Сверху