Добро пожаловать в клуб по WordPress

Хотите присоединиться к не имеющему себе равных клубу по WordPress?
Не стесняйтесь и станьте частью большого сообщества. Пройдите простую регистрацию,
чтобы пользоваться всеми возможностями нашего клуба.
Присоединяйтесь к нам, вам обязательно понравится.

Скрыть объявление
Гость, не нашли нужный русификатор, вы всегда можете заказать перевод за символическую цену.

Переводы плагинов и шаблонов WordPress

Как прикрутить перевод к плагину или теме

Тема в разделе "Русификаторы", создана пользователем Попай, 20 мар 2015.

  1. Возник вопрос как заставить плагин понимать файл локализации? Файл переведен, а сам плагин в админке остается на английском. Вот как заставить плагин воспринимать перевод решения пока не нашел. Возможно у кого-то есть идеи?
     
  2. Вопрос решился ? Если да - поделитесь решением(ми). Заранее спасибо
     
    #2 Grek, 25 мар 2015
    Последнее редактирование модератором: 25 мар 2015
  3. Особо времени нет этим заниматься и пока всё, что не пробовал не помогло.
     
  4. Самый надежный способ, (если плагин поддерживает перевод) записать .po и .mo файлы перевода в директорию /wp-content/languages/plugins
    P.s. Есть очень хороший плагин CodeStyling Localization он позволяет просканировать модули на наличие строк к которым предусмотрена возможность перевода. Этот плагин позволяет даже создавать файлы перевода. Но он срабатывает почему-то не для всех плагинов. В таком случае я скачиваю файлы перевода которые генерировал CodeStyling и записываю их в директорию /wp-content/languages/plugins. И тогда перевод точно срабатывает. Да, для редактирования файла перевода есть программа "Poedit" в открытом доступе. В ней удобно редактировать Po файлы и при сохранении она генерирует .mo для вашего перевода. (это я к тому что файл .mo должен быть сгенерирован из .po)
     
    #4 same_ivan, 8 апр 2015
    Последнее редактирование: 8 апр 2015
    Попай нравится это.
  5. Вот это поворот :), а об этом я не знал. Сейчас попробую.
     
  6. Если не получится, спрашивайте, у меня тоже не сразу получилось.
     
  7.  
  8. Да с по мо поедит все понятно.Что делать если в файле ро только треть перевода шаблона ? Переводить напрямую в файлах - может при обновах слететь и не факт что подхватится
     
  9. @Grek, Через программу Poedit можно настроить сканирование плагина(шаблона) и она запишет все недостающие фразы, конечно которые предусмотрены автором в коде. А если это автор не сделал, то значит не судьба. Конечно если у вас нет желания самому переписать код.
     
  10. Что-то никак не хочет перевод цепляться.
     
  11. Что-то у меня и по вашему способу не получилось
     
  12. Попай, а с названием файла перевода пробовали поиграть? от этого тоже многое зависит.
     
  13. Последний раз заставил всё же подцепиться перевод. Как раз проблема была в название файла перевода.

    Я обратил на название в самом коде:
    _e('Skins', Нужное название);

    Файл локализации назвал точно так же как и в коде "Нужное название" и все заработало. Хотя название плагина было прописано по другому и файл локализации назывался по третьему. Вот такие разработчики. :)
     
  14. Попай, приятно осознавать, что мой вариант был близок к истине и смог помочь (в том числе остальным со схожей проблемой).
    сам с этим как-то мучился с одним из плагинов, где с нуля создавал файлы перевода
     
    xsacha нравится это.
  15. Так частенько делают, а потому надо именно функции смотреть, какое в ней название идет. С переводом темы в этом плане проще - не требуется так заморачиваться
     
  16. o_O Всегда думал что в WP, в своей директории плагин ( /wp-content/languages/plugins ), ищет самостоятельно.


    Можно по-подробнее? просто есть плагин, пытался перевести через файл локализации как-то, но так и не получилось. Таких строк там хватает.
     
  17. Wsk, название плагина в студию.
     
  18. Fishka, Таких плагинов достаточно много, но если это как-то поможет, то вот: WP User Avatar.
     
  19. Wsk, Так работает локализация плагинов. Если кратко, то есть функции _(), e() и т.д. У них синтаксис такой: 1- переводимое слово, 2 - название перевода. Часто название переводу дают или такое же как у плагина или очень близкое. Так вот когда очень близкое, то фиг догадаешся, если не смотреть в функции. Ну и ссылка по теме

    Вы не можете просматривать внешние ссылки, что-бы просмотреть зарегистрируйтесь или авторизуйтесь на форуме !

     
  20. Artikus, Что-то про это встречал когда пытался что-то перевести с PoEdit.
    Как я понял, эти функции нужно использовать для поиска в этой программе, или я не правильно понял ?
     
Загрузка...