Все сталкивались с переводами тк сам по себе WP буржуйский ))) и большинство дополнений и прочего так же создано без локализации.
Путей несколько.
Перевод в коде темы
Не раз уже говорилось о том, что переводить прямо в коде плагина или темы занятие не правильное и неблагодарное, так как все ваши изменения будут потеряны при первом же обновлении. Исключением может служить только уж какая-то совсем уникальная ситуация. Тогда поиск и текстовый редактор вам в руки, но не говорите, что вас не предупреждали.
.pot, .po и .mo
Как определить, готовы ли ваша тема или плагин к переводу? Очень просто — в корневой директории должна присутствовать папка — languages. Иногда просто — lang.
Тогда Вам в руки инструменты и за дело.
Рассмотрим инструмент.
Первый в ряду Для просмотра ссылки Войдиили Зарегистрируйся.
Простой и популярный особо писать не о чем. Статей полно и руководств так же.
Второй вариант это локализация из админки, как не странно но это уже не новинка.
Плагин Для просмотра ссылки Войдиили Зарегистрируйся
Самый популярный, но увы уже более года не поддерживается.
Плагин Для просмотра ссылки Войдиили Зарегистрируйся
Набирающий популярность плагин, простой практически не требует настройки (да и нечего настраивать) Интерфейс по смыслу похож на POedit. Умеет создавать файлы локализации сам все находит и переводить можно в любой момент как частично так и полностью.
Если в теме/плагине не предусмотрены файлы локализации, то плагин предлагает создать новый POT файл и делать перевод затем на его основе. Это не всегда работает корректно, но в целом, часто помогает. Сохранение перевода возможно как в самой директории плагина, так и в глобальных переводах для WordPress. Есть фишка для коллективного перевода, что то типа гитхаба.
Плагин Easy Translation Manager for WordPress
Один из худших на мой взгляд Платных вариантов, который лишний раз доказывает не все так хорошо за деньги как хотелось бы. Описывать не буду.
GlotPress
Система для массового перевода от разработчиков WordPress. Позволяет вести перевод для каждого отдельного проекта целой группе зарегистрированных пользователей. При чем, на разные языки одновременно. Как правило, любой желающий может подключится к переводу на любом этапе и предлагать свои варианты локализации отдельных слов и строк. По ходу всего процесса наглядно отображается текущий процент готовности перевода. На любом этапе уже можно скачать файлы перевода даже если перевод еще далеко не полный.
Доступен из Для просмотра ссылки Войдиили Зарегистрируйся.
Прежде чем переводить узнайте не ведется ли уже авторами перевод на GlotPress иначе он заменит все ваши труды на то что уже есть в его базе.
Ну и в заключении. В среде WP есть так же плагины типа гуглтранслейт, но их рассматривать мы не будем.
Всех благ Вам
Путей несколько.
Перевод в коде темы
Не раз уже говорилось о том, что переводить прямо в коде плагина или темы занятие не правильное и неблагодарное, так как все ваши изменения будут потеряны при первом же обновлении. Исключением может служить только уж какая-то совсем уникальная ситуация. Тогда поиск и текстовый редактор вам в руки, но не говорите, что вас не предупреждали.
.pot, .po и .mo
Как определить, готовы ли ваша тема или плагин к переводу? Очень просто — в корневой директории должна присутствовать папка — languages. Иногда просто — lang.
Тогда Вам в руки инструменты и за дело.
Рассмотрим инструмент.
Первый в ряду Для просмотра ссылки Войди
Простой и популярный особо писать не о чем. Статей полно и руководств так же.
Второй вариант это локализация из админки, как не странно но это уже не новинка.
Плагин Для просмотра ссылки Войди
Самый популярный, но увы уже более года не поддерживается.
Плагин Для просмотра ссылки Войди
Набирающий популярность плагин, простой практически не требует настройки (да и нечего настраивать) Интерфейс по смыслу похож на POedit. Умеет создавать файлы локализации сам все находит и переводить можно в любой момент как частично так и полностью.
Если в теме/плагине не предусмотрены файлы локализации, то плагин предлагает создать новый POT файл и делать перевод затем на его основе. Это не всегда работает корректно, но в целом, часто помогает. Сохранение перевода возможно как в самой директории плагина, так и в глобальных переводах для WordPress. Есть фишка для коллективного перевода, что то типа гитхаба.
Плагин Easy Translation Manager for WordPress
Один из худших на мой взгляд Платных вариантов, который лишний раз доказывает не все так хорошо за деньги как хотелось бы. Описывать не буду.
GlotPress
Система для массового перевода от разработчиков WordPress. Позволяет вести перевод для каждого отдельного проекта целой группе зарегистрированных пользователей. При чем, на разные языки одновременно. Как правило, любой желающий может подключится к переводу на любом этапе и предлагать свои варианты локализации отдельных слов и строк. По ходу всего процесса наглядно отображается текущий процент готовности перевода. На любом этапе уже можно скачать файлы перевода даже если перевод еще далеко не полный.
Доступен из Для просмотра ссылки Войди
Прежде чем переводить узнайте не ведется ли уже авторами перевод на GlotPress иначе он заменит все ваши труды на то что уже есть в его базе.
Ну и в заключении. В среде WP есть так же плагины типа гуглтранслейт, но их рассматривать мы не будем.
Всех благ Вам