• ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В КЛУБ ПО WORDPRESS

    Мы активно растущий клуб по WordPress и нам нужна помощь каждого человека, в том числе и Ваша! Не стесняйтесь и станьте частью большого сообщества.
    Мы делимся новостями, отытом и полезными советами! Пройдите простую регистрацию, чтобы пользоваться всеми возможностями нашего клуба.

    Присоединяйтесь к нам, вам обязательно понравится - Присоединится

Совет Немного о переводах

Wildcdu

ЭКСПЕРТ
Все сталкивались с переводами тк сам по себе WP буржуйский ))) и большинство дополнений и прочего так же создано без локализации.

Путей несколько.
Перевод в коде темы
Не раз уже говорилось о том, что переводить прямо в коде плагина или темы занятие не правильное и неблагодарное, так как все ваши изменения будут потеряны при первом же обновлении. Исключением может служить только уж какая-то совсем уникальная ситуация. Тогда поиск и текстовый редактор вам в руки, но не говорите, что вас не предупреждали.

.pot, .po и .mo
Как определить, готовы ли ваша тема или плагин к переводу? Очень просто — в корневой директории должна присутствовать папка — languages. Иногда просто — lang.
Тогда Вам в руки инструменты и за дело.
Рассмотрим инструмент.
Первый в ряду POedit.
Простой и популярный особо писать не о чем. Статей полно и руководств так же.

Второй вариант это локализация из админки, как не странно но это уже не новинка.

Плагин CodeStyling Localization (CSL)
Самый популярный, но увы уже более года не поддерживается.
Плагин Loco Translate
Набирающий популярность плагин, простой практически не требует настройки (да и нечего настраивать) Интерфейс по смыслу похож на POedit. Умеет создавать файлы локализации сам все находит и переводить можно в любой момент как частично так и полностью.
Если в теме/плагине не предусмотрены файлы локализации, то плагин предлагает создать новый POT файл и делать перевод затем на его основе. Это не всегда работает корректно, но в целом, часто помогает. Сохранение перевода возможно как в самой директории плагина, так и в глобальных переводах для WordPress. Есть фишка для коллективного перевода, что то типа гитхаба.
Плагин Easy Translation Manager for WordPress
Один из худших на мой взгляд Платных вариантов, который лишний раз доказывает не все так хорошо за деньги как хотелось бы. Описывать не буду.
GlotPress
Система для массового перевода от разработчиков WordPress. Позволяет вести перевод для каждого отдельного проекта целой группе зарегистрированных пользователей. При чем, на разные языки одновременно. Как правило, любой желающий может подключится к переводу на любом этапе и предлагать свои варианты локализации отдельных слов и строк. По ходу всего процесса наглядно отображается текущий процент готовности перевода. На любом этапе уже можно скачать файлы перевода даже если перевод еще далеко не полный.
Доступен из SVN.
Прежде чем переводить узнайте не ведется ли уже авторами перевод на GlotPress иначе он заменит все ваши труды на то что уже есть в его базе.

Ну и в заключении. В среде WP есть так же плагины типа гуглтранслейт, но их рассматривать мы не будем.

Всех благ Вам
 
Перевод в коде темы
Исключением может служить только уж какая-то совсем уникальная ситуация. Тогда поиск и текстовый редактор вам в руки, но не говорите, что вас не предупреждали.
кстати, а если плагин не поддерживает локализацию (можно глянуть тот же Rankie, есть у нас на форуме) - то как наиболее корректно его перевести в этом случае?
Понимаю, что можно в самом коде, но это до первого обновления.
файлов po у него нет.
тот же самый поедит при сканировании ничего не находит (((

есть опыт решения таких ситуаций?
 
кстати, а если плагин не поддерживает локализацию (можно глянуть тот же Rankie, есть у нас на форуме) - то как наиболее корректно его перевести в этом случае?
Понимаю, что можно в самом коде, но это до первого обновления.
файлов po у него нет.
тот же самый поедит при сканировании ничего не находит (((

есть опыт решения таких ситуаций?
Плагин Loco Translate
Набирающий популярность плагин, простой практически не требует настройки (да и нечего настраивать) Интерфейс по смыслу похож на POedit. Умеет создавать файлы локализации сам все находит и переводить можно в любой момент как частично так и полностью.
Если в теме/плагине не предусмотрены файлы локализации, то плагин предлагает создать новый POT файл и делать перевод затем на его основе. Это не всегда работает корректно, но в целом, часто помогает. Сохранение перевода возможно как в самой директории плагина, так и в глобальных переводах для WordPress. Есть фишка для коллективного перевода, что то типа гитхаба.
 
Wildcdu, ну читать то я как бы вроде умею )))
попробуй запустить это сканирование для rankie )))
находит гад 5 строк...
 
Wildcdu, ну читать то я как бы вроде умею )))
попробуй запустить это сканирование для rankie )))
находит гад 5 строк...
плагин не предложил создать файл локализации? Или нельзя его создать из плагина?
 
создает
из 5 строк
тогда так
Код:
add_filter('gettext', 'translate_text');
add_filter('ngettext', 'translate_text');
function translate_text($translated) {
$translated = str_ireplace('Leave a Reply', 'Оставить комментарий', $translated);
$translated = str_ireplace('Подытог', 'Итого', $translated);
return $translated;
}
 
не правильно дал вариант ( он для фронта не для админки
 
тогда так
Код:
add_filter('gettext', 'translate_text');
add_filter('ngettext', 'translate_text');
function translate_text($translated) {
$translated = str_ireplace('Leave a Reply', 'Оставить комментарий', $translated);
$translated = str_ireplace('Подытог', 'Итого', $translated);
return $translated;
}


уточни плиз в какой файл пихаем данный код?))
 
Назад
Сверху