• ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В КЛУБ ПО WORDPRESS

    Мы активно растущий клуб по WordPress и нам нужна помощь каждого человека, в том числе и Ваша! Не стесняйтесь и станьте частью большого сообщества.
    Мы делимся новостями, отытом и полезными советами! Пройдите простую регистрацию, чтобы пользоваться всеми возможностями нашего клуба.

    Присоединяйтесь к нам, вам обязательно понравится - Присоединится

Как прикрутить перевод к плагину или теме

Wsk, Правильно. Программа Poedit по этим функциям как раз формирует список фраз для перевода.
Кратко принцип локализации:
1. Расставляем функции на фразах которые надо переводить
2. В программе Poedit создаем новый файл, обзываем его примерно так
{какое-то название, которое используется в функциях}-ru_RU.po
3. Создаем список переводимых фраз
 
  • Нравится
Реакции: Wsk
Artikus, Спасибо, я переводил по целой куче функций. Наткнулся когда лазил по некоторым faq'ам poedut, функций было гораздо больше.
 
Wsk, Ну на самом деле, функций перевода в ВП штук 10-15, просто есть 2 базовые, а остальные - все производное
 
Кстати, в инете есть нуллованая версия, где не нужна лицензия. Я сам пользовался этой программой, все свои функции выполняет на 5+. Удобный дизайн, широкий функционал. Даже онлайн перевод не такой уж и кривой
 
blits, Вы про Poedit? Дак она в принципе бесплатная. Есть версия про, но она потребуется для тех кто массовым переводом занимается
 
blits, Если она безвредна - можете поделится ? я видел 2 версии обе нулленные и обе склеены с чем-то были.

Artikus, В платной версии если не ошибаюсь есть онлайн перевод, т.е. дополнительная база для перевода.
 
Попай, Ага, видел. Тут вопрос в другом, а плагин вообще под локализацию заточен? Может там вообще нет нужного функционала? И что за плагин кстати?
 
И что за плагин кстати?
Сейчас уже точно и не помню, много их просматриваю. Вот эти точно не завелись: XenWord и Essential Grid. Хотя у меня и не было проверить их по описанному здесь методу. 😳

а плагин вообще под локализацию заточен?
Если правильнее написать, то не заточен... это следует из всей темы. А так даже файл .po были переведен полностью.
 
Последнее редактирование:
а плагин вообще под локализацию заточен?
а разве бывают плагины, которые вообще нельзя перевести?
иногда просто нет исходного файла (.po), но его можно с горем пополам и самим создать.
 
Fishka, Бывают. Файл .po создается на базе функций __() и _e(), а если такие функции не использую, то и файл не создашь. Надо расставлять в нужных местах функции
 
мне как-то ближе старый добрый CodeStyling Localization 🙂
стоит на локалхосте, так что проблемы с совместимостями и безопасностью глубоко пофигу )
 
Интересный вопрос по этому поводу:
есть сайт, платная тема с themeforest (впрочем это не важно). В ней слово Share (поделиться в соцсетях) не переведено. Плагин, в коде которого это слово есть работает корректно, перевод остальных слов в плагине корректно. А когда добавляю еще несколько строк с переводом новых символов - то старые переводит так же, а новые не хочет. В чем может быть проблема?
Для информации - сохраняю в Поэдит и компилирую в файл .mo.
Почему-то в файле .mo изменения в переводе появляются, а новые строки перевода нет...
У кого есть какие мысли?
Заметил это уже не первый раз так.
 

Вложения

  • ошибка при добавлении перевода.jpg
    ошибка при добавлении перевода.jpg
    74.2 KB · Просмотры: 12
Назад
Сверху